Skip to content

Posts tagged ‘Poetry’

13
Dec

An mangaraway han Santa Catalina, naanaw ha pag-awayan hadto’n 1987 ha kabubkiran han Negros Oriental, kinahimangraw an iya anak nga babaye, naedad hin tulo ka tu-ig, tikang ha dapit nga kun diin an iya mga tul-an waray mailubong ni Voltaire Oyzon (Translation of “Fallen in battle in the mountains of Santa Catalina, Negros Oriental, A.D. 1987, a hill warrior talks to his daughter, three years old, from the trail where his bones lie unburied” by Merlie M. Alunan)

 

An mangaraway han Santa Catalina, naanaw ha pag-awayan hadto’n 1987 ha kabubkiran han Negros Oriental, kinahimangraw an iya anak nga babaye, naedad hin tulo ka tu-ig, tikang ha dapit nga kun diin an iya mga tul-an waray mailubong

(Translation of “Fallen in battle in the mountains of Santa Catalina, Negros Oriental, A.D. 1987, a hill warrior talks to his daughter, three years old,  from the trail where his bones lie unburied” by Merlie M. Alunan)

 

Aw, Oo, dara ko ha akon bakpak,

an piyaya, sugad han iginsaad ko,

an Baye-baye nga hatag ni ‘Nay Asyon.

Siring nimo Apoy Asyon kumusta ngay-an kuno.

Naibi ngani adto kay waray pa hiya kumita ha imo.

Nagdara gihapon ako hin sudlay, para kan imo nanay.

 

Nagbuto an agi-an tikang ha Siaton.

Basi kumita ako ha imo ha urhi nga higayon,

tinabok ko an kabubkiran tikanhi ha aton  payag,

waray ako magbilin hin mga tamak

nga makakagtututdo nganhi han hin-o man.

kadamo han butang ha akon kinabuhi

nga akon tinipigan—an akon botas ,an akon pusil,

dayuday nga nahibayaan didto ha tinago nga dapit.

Aanhi ako, di mo nakikit-an, ha hayag han lamparilya,

nagkukulaw kan im’ nanay nga naghuhulat

samtang nakaturog ka,nagsusuru-sudlay

han iya buhok pinaagi han iya mga tudlo.

 

Bangin la, simba ko, matul-tulan kamo nira,

uutdon  an buhok nimo nanay,

ngan ig-gagaud hiya ha salug,

dalagan ha? ngan tago.

Ano man an imo makit-an, ay’  gud pagtuok.

Madako  ka, ha?– di man matadong–,

 

Ikaw

an  magsasabwag han kahangit

han mga anak mo nga kababayin-an,

Ikaw

an magpapakatawo han  pagbulos

han mga anak mo nga kalalakin-an.

Hinubad ha Waray ni Voltaire Q. Oyzon

Fallen in battle in the mountains of Santa Catalina, Negros Oriental, 1987 A.D., a hill warrior talks to his daughter, three years old, from the trail where his bones lie unburied

Sure I had them in my backpack,
the piyaya, just as i had promised,
and the baye-baye from ‘Nay Asyon.
She was asking about
the grandchild she’d never seen.
Also a comb for your mother.

The road from Siaton blew up.
Crossing the valley to our hut
to see you for the last time,
I left no footprints anyone could find.
So many things I couldn’t
bring with me– my gun, my boots,
left behind forever in the hidden trail.
Unseen, I watched your mother
waiting while you slept,
combing her hair by the gaslight
with slow patient fingers.
If they ever come
and cut your mother’s hair
and bind her to bed,
run and hide.
Whatever you see, do not cry.
You will grow up, little one,
bearer of this vicious bond–

anger of your daughters,
revenge of your sons.

-Merlie Alunan

http://merliealunan.blogspot.com/2006/09/blog-post.html

_____________________

Voltaire Q. Oyzon teaches literature and social science courses at the Leyte Normal University. He is working on his second poetry collection tentatively entitled Mga Bukad han mga Bangin ( Uncertainties in Bloom).

Voltaire shares: “There are two reasons why I translate poems into Waray. One is out of envy. The poem is so beautiful that I feel jealous with the writer. “I should have written those lines!, ” i would say. I feel that i acquire a “right” to a poem written by another writer, when i translate the poem into my native tongue. the poem also becomes mine,in this sense. The feeling that i have after translating a poem into Waray is the same feeling that I have whenever I finish writing my own poem. Second is exercise. There are times that I cannot write, so I do translations. I learn a lot from this process.”

_______________

Litrato ng Manugsalin: by Sommer.

Litrato sa Itaas: Bobby Wong Jr. ng http://www.postcardsfrommanila.com/





Advertisements
12
Dec

“Nagtago Kita Sangka Garapon nga Yabi” ni Marcel Milliam

Nagtago Kita Sangka Garapon nga Yabi

Nagtago kita sangka garapon nga yabi

sa nakalimtan nga papag

sa balay.

Anano man nga mga puertahan ang ila maabrihan,

O kun anong nasarad-an ang ila sa gihapon natrangkahan

bag-o, nga sing akisdente lamang

o kun sing higayun nga sila nasapwan sa atun garapon,

wala gid natun matul-iran.

“Baya-i lang da sila,”

siling mo, ang mga mata mo nagatulok sa akon

nga nagasiling, kuhaa ang tanan nga may yara ako.

Sanglit ginpadayun ta ikaw

sa pakipag-ambit sa akun gamay nga punsyon

kag wala ka man maila maghalin,

naghando ako, “Huo, dira, sila magapabilin.”

Wala gid natun mamulalungan kung paano

pagapanipison sang mga tinuig ang gugma.

Kag karun ang imo may kasakit nga mga mata

ginalaghap sa akun nawong ang tanan

nga dili ko dapat gin-angkon, kag ako,

ako nagpasakit para sa tanan nga dapat ko ginhanago.

Atun ginlagubo ang mga ganhaan sang kahibon,

nabagrisan sang mga tinaga nga indi naton masambit.

Paano ta gin panghuna-huna

nga wala kita pagkinahanglan sang mga yabi?

____________________

We Kept a Jarful of Keys

by Merlie Alunan

We kept a jarful of keys

on a forgotten shelf

in the house.

What doors they opened,

or what they kept forever locked,

before they came by accident

or chance into our little jar,

we never learned.

“Let them stay there,”

you said, your eyes on mine

saying, take all I have.

Since I had let you into share my little feast

and you’d not wish to leave,

I nodded, “Yes, there let them stay.”

We hadn’t reckoned how

the years would wear love thin.

And now your pained eyes

search my face for all

I shouldn’t have taken, and I,

I ache for all I should have kept.

We hammer the doors of silence,

bruising with words we could not speak.

How did we ever think

we had no need of keys?

From http://merliealunan.blogspot.com/2006/09/we-kept-jarful-of-keys.html

Marcel L. Milliam (Luis Batchoy) is a writer in Hiligaynon from Iloilo City, Philippines. His works have been published in various publications in the country and he has enjoyed numerous writing workshop fellowships. He has received awards for his writings including the International Meritage Press Prize for his poetry and a Don Carlos Palanca Memorial Award for Literature for his short story in Hiligaynon. He is a member of writing groups in the region, including the Dagyang Pulong Writer’s Group, and is a founding Chairman of the Yanggaw: The Capiz Writer’s Circle, also sitting as the Chair for the Committee on Literary Arts of the Capiz Council for Culture and Arts. He is a freelance theater actor and an LGBT Advocate. On off times, he likes sipping brewed coffee and puffing cigarettes with or without the company of his good friends.

This is his favorite Alunan poem. He chose to translate this to make it available in the language. Since the poet is also a Visayan, he hopes she approves this translation.

_________________

Litrato ng Manugsalin: Mr. Kerr Alvin R.Lopez Photography

Imahen sa Itaas mula sa http://www.123rf.com/photo_8099626_grunge-abstract-paper-design-in-scrapbooking-style.html