Skip to content

January 19, 2011

“Waltz” ni Pablo Neruda sa Kinaray-a

by Pangga Gen

Waltz
Lubad sa Kinaray-a ni Genevieve L. Asenjo kang “Waltz” ni Pablo Neruda

Ginahapulas ko ang kaugut parehas kang naandan nga suso,
nagasaylo-saylo sa mga panapton, naga-abot ako pirme
kag nagaturog sa marayu.

Bukon ako, wara ako it pulos, wara ako it kilala,
Wara ako it mga sandata kang dagat ukon kang talon,
Wara ako pag-istar sa dyang balay.

Sa gabi-i kag tubig ang akun baba buta.
Ang mainantuson nga bulan nagatakna
kon ano ang akun kinawara.

Kon ano ang akun, rugyan sa tunga kang mga balud.
Kilat kang tubig, adlaw para kanakun:
salsalon nga kaidadalman.

Wara it nagasagang nga dagat, wara it taming, wara it panapton,
wara it espesyal nga indi matungkad nga solusyon,
ukon maibog nga talukap.

Nagakabuhi ako it gulpi kag sa pira ka mga tion nagasunod.
Gulpi ko lang nahapulas ang sangka uyahon kag ginbuno na ako.
Wara ako it panahon.

Indi ako pagpangitaa, kon amo, nga nagabalik
kang dumaan nga lubid kang kapintas ukon kang
duguon nga balagon.

Indi ako pagtawgi: akun ria obra.
Indi pagpamangkot ka akun ngaran ukon estado.
Pabay-i ako sa tunga kang akun kaugalingon nga bulan,
sa akun pilasun nga aragyan.

Waltz
Pablo Neruda

I touched hatred like a daily breast,
from clothes to clothes I come incessantly
sleeping far away.

I am not, I am no good, I don’t know anyone,
I have no weapons of sea or of wood,
I do not live in this house.

With night and water my mouth is filled.
The durable moon determines
what I do not have.

What I do have is in the midst of the waves.
A thunderbolt of water, a day for me:
an iron bottom.

There is no countersea, no shield, no suit,
there is no special unfathomable solution,
or vicious eyelid.

I live suddenly and at other times I follow.
I suddenly touch a face and it murders me.
I have no time.

Do not seek me, then, drawing back
the customary savage thread or the
sanguinary vine.

Do not call me: that is my occupation.
Do not ask my name or my estate.
Leave me in the midst of my own moon,
in my wounded terrain.

From Residencia en la tierra/Residence on Earth. Translation from Spanish to English by Donald D. Walsh. New York: A New Directions Book, 2004. p. 219.

Pablo Neruda

Kilala nga manugbinalaybay kag komunista kang Chile nga nangin Senador. Natugruan kang Nobel Prize para sa Literatura. Kang 20 anyos tana, nabalhag anang ikarwa nga libro kang binalaybay, ang Twenty Love Poems and a Song of Despair nga nagpabantog kana.

Isara tana sa mga pinakagusto ko nga manunulat, ilabi na kay rebolusyonaryo. Sa pagbasa ka anang mga binalaybay, liwan kag liwan, nagakabuhi ako sa kaanyag kag gahum kang tinaga.

Kon luyag mo mabasa pa anang duro nga binalaybay kag maman-an pa anang kabuhi, i-google lang, abyan.

Litrato ni Pablo Neruda halin sa http://www.biografiasyvidas.com/monografia/neruda/

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Note: HTML is allowed. Your email address will never be published.

Subscribe to comments